SSブログ
Translation ブログトップ

Locked Away(feat. Adam Levine)/R. City [Translation]

I actually know nothing about these artists who made this song.

I met it in a bus in Portugual. The other day, I was in Risbon, which is the capital of Portugal, and I took a bus to go to the Cobo da Roca. Then I heard the song in the bus as a BGM. When I heard it, I was like “What a beautiful song it is!!”. I really liked it so I downlaoded it into my iPhone on iTunes and I kept listening it again and again during I was traveling in Europe.

I think he, who wrote the lyrics, was getting anxious and losing confidence at that time. He came to doubt that his lover really loved him. He probably guessed that she just loved his fame, money or her position as girlfriend or wife itself.

That’s why he wanted to know whether she really loved him.

Yeah, I can understand it. He must be a super star. He should be a celebrity and a legendary because he made such a famus song. I’m sure he has lots of money and conections. I think everyone wants it. If you were his lover, you could use it all for yourself as much as you want. You don’t actually need to love him. All you have to do is to attract him and make him fall in love with you. If you could do it, you would be a winner of the life.

But you know, he is also a human. He needs real love. I can undestand that so much, I’m the one who do not have anything and could not attract anyone though.

By the way, what is “real love” ?





Oh, I have a question I wanted to ask. What does “hold someone down” mean in this lyrics??
I couldn’t get it so, would you help me?

続きを読む


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

Stay with me/Sam Smith 俺的和訳 [Translation]

As you all know, Sam Smith made it. He won the 4th Gtammy Award with this song.
It’s amazing.

I like the very first part of the song. I can sympathize with it. I am not good at a one night stand, either. I always notice that this was not what I wanted, after I did it. What I wanted is love, real one.
Getting laid is not my purpose. It is one of the way for me to express my love and receive her love. I don't want to do it without love. That is meaningless and futile. I would end up feeling empty.
Oh, what the hell am I saying? Haha


As oppose to me, there could be people who might take this song as a excuse for a man who wants to get laid with a woman somehow. I came to feel like that way while I was translating this.

Still, I’m sure this is a great song.





※超意訳です
Stay with me/Sam Smith

Guess it’s true, I’m not good at aone-night stand
But I still need love, ‘cause I’m just a man
These nights never seem to go to plan
I don’t want you to leave, will you hold my hand?

多分そうだね。僕には一夜限りの関係は向いてないんだと思う。
それでも俺だって1人の人間だからさ、誰かを愛したくてたまらない夜もあるんだ。
そういう夜は何をしてもうまくいかないんだ。
だから行かないでくれ、もう少し手を握っていてくれないか。

Oh, won’t you stay with me?
‘Cause you’re all I need
This ain’t love, it’s clear to see
But darlin’, stay with me

そばにいてくれないか?
君さえいてくれればいいんだ。
これは、きっと愛なんかじゃないだろう。
でも今夜だけはそばにいてくれ。

Why am I so emotional?
No, it’s not a good look, gain some self-control
Deep down, I know this never works
But you can lay with me, so it doesn’t hurt

男のくせに取り乱したりして
かっこ悪いよな。もっとしっかりしないと。
当然ダメだと思うけどさ、朝まで一緒にいてくれると助かる。
何もしないから。

Oh, won’t you stay with me?
‘Cause you’re all need
This ain’t love, it’s clear to see
But darlin’, stay with me

そばにいてくれるだけでいいんだ。
君が必要なんだ。
これは愛ではない。わかってる。
一晩だけ、そばにいてくれ。

Oooh oh oooh ooooh oh
Oooh oh oooh ooooh oh
Oooh oh oooh ooooh oh
Oooh oh oooh ooooh oh

Oh, won’t you stay with me?
‘Cause you’re all need
This ain’t love, it’s clear to see
But darlin’, stay with me

本当にそばにいてくれるだけでいいんだ。
君が必要なんだよ。
明らかに、これは愛ではない。
でもそれでも一晩だけ、そばにいてくれ。

Oh, won’t you stay with me?
‘Cause you’re all need
This ain’t love, it’s clear to see
But darlin’, stay with me

だだそばに居て欲しい。
君しか居ないんだ。
本気だと思えないかもしれないけど、
それでも構わない。今晩だけ付き合ってくれ。
——————————————————————————————————————————————

日本語


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

Why did it have to be me? [Translation]

Why did it have to be me?
Why did it have to happen to me?

Why me?


I often say something like that. I think I am unlucky boy.

By the way, this is the title of ABBA’s song. It is used in “Mamma Mia ~Here We Go Again~
I liked the sceine where the song played on. I can sympathize with the lyrics.

I’m going to translaite it to Japanese in my own way.




Why did it have to be me?

When you were lonely, you needed a man
Someone to lean on, well, I understand
It’s so natural, but why did it have to be me?

男:
孤独で寂しい時は人肌が恋しくなる。
誰かに寄りかかりたくなる。
うん、わかるよ。それは自然なことさ。
でもさ、何で僕を選んだの?

Nights can be empty and nights can be cold.
I saw you were lookin’ for someone to hold.
That’s only natural, but why did it have to be me?

男:
満たされない夜もあるだろうし、心が寒くて凍えそうになる夜だってある。
そんな時は誰かにぎゅっと抱きしめて欲しくなる。
無理もないことだよ。でもその誰かが僕であったことに特別な理由はあるのかな?

I was so lonesome, I was blue.
I couldn’t help it, it had to be you and I always thought you’d be the reason why.

女:
私はとっても寂しかったの。すごく落ち込んでたのよ。
だから仕方なかったの。あなたじゃないといけなかったの。
あなたはわかってくれてると思ってわ。

I only wanted a little love affair
And now I can see you are beginning to care
But, baby, believe me
It’s better to forget me

女:
私は少し甘えさせて欲しかっただけ。
でもあなたは本気になってしまったのね。
悪い事は言わないわ。聞いて。
私のことは早く忘れた方がいいわ。

Men are the toys in the game that you play
When you get tired, you throw them away
That’s only natural, but why did it have to be me?

男:
君にとって僕たちは単なるおもちゃなんだろう。
飽きたらただ捨てればいい。
そんなもんなんでしょ?わかってるよ。
別に僕じゃなくてもよかったわけだよね?

Fallin’ in love with a woman like you
Happened so quickly, there’s nothin’ to do
It’s only natural, but why did it have to be me?

男:
男を惑わす魔性の女
気がつけば心を奪われていて、なす術がないんだ。
どうしようもない事なんだけど、なんで僕だったんだろうね?

I was lonesome, I was blue
I couldn’t help it, it had to be you and I
Always thought you knew the reason why

女:
だから寂しかったの。私落ち込んでたし。
そう、仕方なかったのよ。あなたでないとダメだったの。
あなたはわかってくれてると思ったのに。

I only wanted a little love affair
And now I can see you are beginning to care
But, baby, beilieve me
It’s better to forget me

女:
私はただ少しだけ構って欲しかっただけ。
でもあなたは本気になってしまったみたいね。
悪いことは言わないわ。聞いて。
私のことは忘れた方がいいわ。





感想。


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

A new hobby. [Translation]

I've found a new hobby!
I was bored last night so I tried to write another blog but I had no idea what to write about. Then I felt like listening Japanese songs for some reason so I went to YouTube and listened them. On that time, it had occurred to me let's translte this Japanese lyrics.

It was much more interesting than I expected and I thought it was a good training of English for me. I think learning language is to tie up certain words and certain phrases to certain feelings or certain thinkings. And I think songs are someone's feelings or thinkings itself. That's why I think it is the best way to tie up English words and phrases to my emotions and thoughts. I like to sing a song in a first place. It is the most important thing to learn something.

For me, English was just one of my knowledge to pass exams. That's why I couldn't speak English. It was not practicable. Now I know, it must be the way to express and convey one's emotions and thoughts to someone else.

So I will keep translating Japanese songs again and again by myself to improve my English. Of course my translation might be wrong sometimes or might be different from the intention of the person who made the lyrics. Because my English is not that good and my translation would be made from MY feelings. If you would like to get the right English lyrics of Japanese songs, please search them somewhere else.

あなたに出会わなければ。


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

あなたに出会わなければ。 [Translation]

I don't need my memories. I wanna sleep forever.
I am fine even if this world ended during I was sleeping.
You are always smiling at me in my dream. Why?
Why won't it be disappeared?

I gave you everything, did you give me anything?
You are still my everything. You must be my everything forever.
I love you so much.
It might be a ephemeral miracle, like snow in summer.

If I had not met you, I would not have felt such a loneliness and a heartbreak.
But I would have been crying at the corner of a room without knowing what a strength and a kindness are if I hadn't met you.


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感
Translation ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。