SSブログ

It' hard to happen. [おいどん in London]

Hello everyone. I'm O-Kazunori.
Thank you all for reading this blog every time.

I've got many opportunities to say "Thank you" since I came here, London. I probably say so at least 3 times or more a day. I think that's a nice change.

You can say "ありがとう(Aligatou)" if you want to express appreciations in Japan. Although, of course, you can also say "Thank you."
"ありがとう" is "有り難い" which literally means "it's hard to happen" "it's almost impossible" or "it could never happen." That's why I didn't use the word very often when I was in Japan. I was thinking "ありがとう" should be used for what is hard to happen literally. If I use the word too many, it doesn't make sense. It would ruin the meaning. Then, what should I say instead of "ありがとう" when I really appreciate something which is very very hard to happen? I have no idea.
So I often used to say "どーも(doumo)" instead of "ありがとう." I used to say it as many in Japan as I do "Thank you" in London.

The word "ありがとう" from the person who rarely say so is really meaningful. Don't you think so? I've thought so but I might be kind of wrong. I was stubborn.

"ありがとう" is getting used often in Japan recently among young people. I guess the frequency of using the word is almost the same as "Thank you" in the country using English. I am still worry the meaning of the word gets weaker but it's not my business actually. To express appreciations is wonderful in any way.

Thank you very much for reading this to the end.
I really appreciate it from the bottom of my heart.
I can't thank people supporting me enough.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。